听到这里,卓王孙的脸色稍稍缓和些许。</p>
没想到女儿也有这么独当一面的模样,那司马相如真是踩了狗屎运。</p>
如果他好好对文君,那他也不会...</p>
不等卓父侥幸,时锦初无情的话语再次传来。</p>
“然而司马相如是否也像卓文君那样眼里只有爱情呢?”</p>
“......”</p>
“公元前141年,汉武帝刘彻继位,读了司马相如的《子虚赋》后大为赞赏,因而召见了司马相如,他只好与卓文君依依惜别来到了长安。”</p>
“后来,司马相如又写了《上林赋》更让汉武帝叹为观止,拜其为中郎将,于是司马相如在长安意气风发踌躇满志。”</p>
“卓文君在成都孤独寂寞独守空闺,司马相如在京城浮华万千中逐渐淡忘了千里之外的那位孤枕眠的妻子,打算纳茂陵一年轻女子为妾。”</p>
卓父卓母:“......”(愤怒jpg)</p>
虽然古代男子纳妾很正常,但是这司马相如吧变脸未免也太快了吧?</p>
他们的女儿可是为了他私奔抛头露面卖酒,此人这么快就忘了??!</p>
“遭遇爱情挫折的卓文君在百感交集中,就写下了旷世佳作《白头吟》送给司马相如,这首诗想必大家都熟知吧。”</p>
《白头吟》</p>
皑如山上雪,皎若云间月。</p>
闻君有两意,故来相决绝。</p>
今日斗酒会,明旦沟水头。</p>
躞蹀御沟上,沟水东西流。</p>
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。</p>
愿得一心人,白头不相离。</p>
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!</p>
男儿重意气,何用钱刀为!</p>
翻译过来的意思就是:爱情应当像山上的雪一般纯洁,像云间月亮那样皎洁光明。</p>
听说你怀有二心,所以来与你决裂。</p>
今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。</p>
我缓缓地移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。</p>
当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。</p>
满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。</p>
男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活泼可爱。</p>
男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。</p>
卓文君:“......”</p>
为什么翻译过来莫名有点尴尬是怎么回事?</p>
(/65391/65391292/13616990.html)</p>
。</p>