第二十五章 非无关者(2 / 2)

同一本书里面出现了这么多“地球”特征的名字,还是怎么看怎么像故意的。

故意写出来给穿越者们看的。

“不过,没有直接交谈的情况下,看二手资料就都是猜测。”

“要和‘魔术师’取得联系吗?”伊格纳又将书的扉页翻开看了一眼。“虽然没有直接取得联系的方法。但是,还是可以间接尝试。”

那里写着出版社的地址和联系方式。

“不过,这个联系方式的风险很大。毕竟是寄给编辑部,没有人能保证可以寄给‘魔术师’。也没有人可以保证,不会有其他人拆我的信。”

伊格纳没有盲目地就选择这种方式。

他同样查看了其他同一出版社出版的在扉页留下的地址。

均为贝克兰德西堤皮尔出版社的编辑部的官方地址。

《塔罗的审判》一书并没有特殊。

“所以,如果要交给魔术师,我觉得我可以事实书迷的角度写一封信给魔术师。”

伊格纳指尖敲着书壳,思考着,还是觉得不能放弃与魔术师取得联系。

塔罗会与穿越者有关这一点实在是太诱人了。

“但是不能够表明自己穿越者的身份……毕竟,我也不能确定他是不是穿越者。”

“而将穿越者的身份暴露给了非穿越者,这肯定会给我带来危险。”

“可是,魔术师又绝对是塔罗会的成员,和他建立联系,又绝对有必要。”

手指摩挲着书脊,伊格纳陷入了沉思。

“所以,怎么样才能够在安全的情况下和‘魔术师’建立联系,而且在不暴露自己是穿越者的情况下,确认‘魔术师’是不是穿越者?”

电光石火之间,伊格纳突然灵光一闪,想起了这几天他一直在思考的东西。

——罗塞尔的日记!

“没有人能够解读的罗塞尔大帝的神秘日记!”

自从知道这一点之后,伊格纳做的笔记和梳理都是通过中文进行的。这是为了做多层防护准备。

毕竟这个世界上稀奇古怪的事情太多了,谨慎一点绝没有错。

所以,假设给魔术师写信的时候,用中文写一句暗号是不是就可以了?

既然是没有人能解读的问文字!

能看懂的当然就是自家人!

“不过,其实也没有办法确定穿越者一定就是中国人……如果写中文,人家看不懂就尴尬了。”

“格尔曼、夏洛克、梅林都是全球知名的人物,也没有办法确定取这些名字的人和我说同一种语言。”

“总不能因为罗塞尔大帝是中国人就先入为主。”

但是,这一点小障碍也不是无法解决!

伊格纳很快又找到了曲线救国的办法。

——可以用英文写!

英文也是在这个世界里面无法溯源的文字,与主流语言鲁恩语、因蒂斯语、弗萨克语都有所区别。和祈祷用的古弗萨克语也很不一样。

虽然他们都是表音文字,但组合方式和发音方式都有很大的差距。

这是属于“不属于这个时代”,这里没有人懂,但是“地球人都懂”的语言!

“会用格尔曼、夏洛克和梅林作为名字的人,应该能看懂简单的英文吧。”伊格纳想。

“反正我的英文水平也不怎么样,我能够看懂的别人肯定能看懂。”

事不宜迟,本就看书入迷的伊格纳,把书放回原处之后,就急忙离开了图书馆。

回到自己的住处,伊格纳没有休息,即刻就拿出了信纸。

他想了想,落笔写到

“敬爱的魔术师先生女士,您好。我是来自于康斯顿的您忠实的读者达洛特。近日拜读了您的作品《塔罗的审判》,深感喜爱与震撼。但是,在我的中,我发现了一些疑惑,恳请与您交流……”

伊格纳对于《塔罗的审判》一书还是有很多想说的话,所以,没有任何障碍的洋洋洒洒的写了很大的篇幅的读后感和问候。

并且,在信的最后,他用请教的语气,问道“最后还有一个问题,我近日里在一本与塔罗相关的书中看到了一句咒文。”

“我询问周围的人,他们表示并不知道是什么意思。”

“所以也想要请教对塔罗有研究的您,请问您是否知道这句咒文。”

——“are&bsp&bspyou&bsp&bspfro&bsp&bspearth?”

<sript><sript>

<sript><sript>