于是。</p>
直播间出现了对三种歌词版本。</p>
音译版。</p>
削个~</p>
椰子皮~</p>
你却他嘛给个梨~</p>
哦!爱海尔~</p>
扣死安妮~</p>
你拉吧拉粑傻吧你~</p>
“哦,瞧瞧这该死的翻译。我发誓,这是我见过最迷人的版本。”</p>
“对味了。”</p>
“这玩意儿,看着就心里舒坦。”</p>
“萧老师是懂音乐的,但是他不懂歌迷。哈哈哈!”</p>
“还是这个歌词得劲!”</p>
频道直播间里。</p>
那些外国人都傻眼了。</p>
“我懂一些华国话,但是为什么感觉如此陌生?”</p>
“我也知道一些华国文字,上面的每一个字都认识,但是组合在一起,就完全不知道了。”</p>
“削个椰子皮。这是这首歌的歌词吗?意思完全不一样啊!”</p>
萧辰的声音和音乐完美融合在一起。</p>
王子般的语气,与感性的主歌部分相互映衬。</p>
作品中充满了一种爱情的甜蜜感。</p>
但又不只有甜蜜感。</p>
同时带着些许失落感。</p>
Your sugar</p>
Yes, please</p>
Won't you come and put it down on me</p>
My broken pieces</p>
You pick them up</p>
Don't leave me hanging, hanging</p>
Come give me some</p>
When I'm without ya</p>
I'm so insecure</p>
You are the one thing</p>
The one thing, I'm living for</p>
现场气氛达到了顶峰。</p>
“我也会唱了。”</p>
“又是一秒钟学会系列。”</p>
“削个~椰子皮~你他嘛给个梨~”</p>
“一模一样。”</p>
“楼上的,你重新定义了‘一模一样’。”</p>
很多米国观众头皮发麻。</p>
副歌出现的时候。</p>
大家心里都有数了。</p>
60号肯定会被淘汰。</p>
歌曲唱完之时,就是60号被淘汰的时候。</p>
I don't wanna be needin your love</p>
I just wanna be deep in your love</p>
And it's killin me when you're away (ohh baby)</p>
Cause I really don't care where you are</p>
I just wanna be there where you are</p>
And I gotta get one little taste</p>
原本只是谐音。</p>
后面越发成熟。</p>
还有主题了。</p>
既然是婚礼。</p>
就少不了吃席。</p>
那主题就只有一个字【吃】。</p>
谐音版歌词再出来的时候。</p>
已经有人能跟着唱了。</p>
歪椰~</p>
可是爱米~</p>
贝比辣了辣了四百斤~</p>
你小米煮了落冰~</p>
每个烤辣~</p>
栗子立在水里饮喂来!</p>
削个~</p>
椰子皮~</p>
无酒烤了他的打蜡米~</p>
麻豆腐皮子~</p>
鱿配的茅~</p>
都立刻海盐海盐~</p>
他给的烧~</p>
威廉姆老酒~</p>
收二十九~</p>
油啊的旺丁旺丁~</p>
辣米豆腐~</p>
爱碗的比米饼又辣~</p>
唱着唱着。</p>
有人已经饿了。</p>
“贝贝~烤个藕要辣~”</p>
“爱吃旺饼鱿鱼啊~”</p>
“按着烤烤闻了又得~”</p>
“削个~椰子皮~”</p>
“……”</p>
“凭这首歌,去婚礼蹭个饭应该没问题。”</p>
“晚上出去试试。谁家结婚就进去唱这首。”</p>